Goodbye love, my girlhood

TitleGoodbye love, my girlhood
GenrePersonal and Family Life, Romance
MotiveUnfortunate love
Recording date24 Jun 1988
Recording locationPechenihy, Chuhuivskyi District, Kharkiv obl., Ukraine, Sloboda Ukraine
PerformersBahatska Hanna Ivanivna (1922)
CollectorsVira Osadcha
TranscriptionKseniіa Pavlіuk

Play audio

0:00 0:00
100

Прощай, кохання, моє дівування,
Вірная пташка, й хто хочить прожить,
|Вірноє брання, вірноє кохання,
Серденько і воля відхоче любить.| 2

Той мене любе, той руку целує,
Той же навколюшки смирно стоїть,
|Той мене гірше любовью вершує,
Дайте пожить міні, дайте пожить.| 2

Что за бєзумство знущаться наді мною,
Чим вам мішаєт любов дорога?
|Я вас прошу, не мішайте любити,
А предоставте мнє жизнь навсігда.| 2

Батько мене лає, матінька лає,
Слава недобра про мене біжить,
|Я не взираю на ті поговори,
Дайте пожить мені, дайте пожить!| 2

Oops!
Our AI is currently busy plotting world domination. Please try again later for your folklore translation needs.

You might also like:

AudioTitleGenreLocationDurat.LyricsNotes
0:00 02:25
100
Oh, the moon, pretty moon, light up the house
Personal and Family Life
Pechenihy, Chuhuivskyi District02:25
0:00 01:45
100
And all the starts flashed
Personal and Family Life
Pechenihy, Chuhuivskyi District01:45

Та й усі зорі зайнялися, та й а місяць підбився,
Та й усі хлопці на улиці, та а й мій опізни(вся).

Та ой чого ж він опізнився, та й що дома нимає,
Та й в чистім полі край Дунаю ж, та й коня напува(є).

Та й а кінь ірже, та й води не пʼє, он дорожечку чує,
Та й десь мій милий чорнобривий та й з другою ночу(є).

Та й ночуй, ночуй, розсукин син, та й ночуй, пригортайся,
Та й а до мене, молодої, та й повік не верта(йся).

0:00 01:51
100
There are white asters in my garden
Personal and Family Life
1

Romance

Zadonechke, Zmiivskyi District01:51

В моєму саду айстри білі, схилили голови свої,
В моєму серцю сохнуть жили, чужою стала я й тобі. (двічі)

А як ішов ти мимо двору, я задивилась на твій стан,
Довго стояла під вербою, поки вечірній впав туман. (двічі)

Коли умру, коли зів’яну, то поховайте серед трав,
Та й посадіт ви айстру білу на моїм чорному гробу. (двічі)

Коли умру, коли зів’яну, то поховайте серед трав,
Ти вийдеш, вирвеш айстру білу, згадаєш, хто тебе кохав.