Specify criteria to find songs
| Audio | Title | Genre | Location | Durat. | Lyrics | Notes | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Pigeon sitting in oak tree | Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:21 |
Та сидів голуб на дубочку, а голубка на калині, Та на сірому коню грає, на сонечко поглядає, Та питалася дєвка же парня, молодого козаченька, А у полі скирда сіна, ото наша постіль біла,
Та питалася дєвка парня, молодого козаченька, | |||
Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:42 |
Та й нема гірш нікому, та як тій... як тій сироти(ні).(двічі) Та й ніхто не пригорне при лихій... при лихій годи(ні). (двічі) Та й не пригорне батько, та не при... не пригорне ма(ти). (двічі) Та тіки та й пригорне та шо ду... шо думає взя(ти). (двічі) Та й налетіли гуси та з дале... з далекого кра(ю). (двічі) Та й зболотили воду та й на ти... на тихім Дуна(ї). (двічі) Та й бодай же ви, гуси та з пір'ячком пропа(ли).(двічі) | ||||
| Dumplings-great martyrs | Shrovetide (Masnychna) | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 00:17 |
Вареники-великомученики, | |||
Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:00 |
ВІтер з поля, хвиля з моря, Світ кружиться, Ой ти, орьол сизокрилий, А мой милой на роботі, |
Recommended option | |||
| A widow lived on the edge of the village | Ballad | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:36 |
Жила вдова на край села, Сини зросли, в розбій пішли, Вийшла Галя за крамаря, Як набігли розбійники, Уставайте, брати, що ж ми наробили? | |||
| Oh moon, hide behind the barn | Spring (Vesnianka)
1
Lent | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 00:50 |
Ой, місяцю-перекраю, Зайди за комору, Як іду додому, Як буду сполняться, Пішли вони вінчатися, А він мені, розсукин син, | |||
| Viburnum is around the mill | Spring (Vesnianka)
1
Lent | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:13 |
Кругом млина й калина, кругом млина калина. Ше й віттячко схилила, ше й віттячко схилила. Туда поїхав Іванко, туда їхав Іванко. Вирвав квітку із верби, вирвав квітку із верби. Узяв дівку без ноги, та взяв дівку без ноги. Вирвав квітку колючу, вирвав квітку колючу. Та взяв дівку вонючу, та взяв дівку вонючу. | |||
| Oh, don't go, and you're a mess | Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:44 |
Ой не ходи, та розкудрявче, по моєму саду, Та в саду винограду же, Та кого целувала же, Та й холостого парня же, Кудрі розвиває же, Глаза розвесьолі же, Дєвку визиває же, На нове крилечко же, | |||
| Chumak drinks vodka | Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:25 |
Чумак водку п'є, в нього гроші є, Ой синочок мій, дитино моя, Ой мати моя, ой не брошу я, Ой синочок мій, дитино моя, Ой мамо моя, та й не брошу я, | |||
| When my dear came back from the campaign | Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:53 |
Як приїхав мій милой з похода, Та й прив'язав коня до колони, Сам заплакав край коника своєго, Рознещасна голівонька моя, | |||
| Oh, I'll cut it for a month | Spring (Vesnianka)
1
Lent | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:07 |
Ой, місяцю-перекраю, Зайди за комору, Як іду додому, Як буду сполняться, Як буду вінча(ться). А піп руки в’яже, | |||
| Come on, moon | Spring (Vesnianka)
1
Lent | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:48 |
Та перейди, місяцю, та перейди, ясненький, А на найшій вулиці, та на нашій широкій, Та нема найкращого, та нема найкращого, Через тещин двір ходе, через тещін двір ходе. А теща не злюбила, а теща не злюбила, | |||
Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:30 |
Косарі косять, а вітер повіває, Шовкова трава на косу налягає, Галочка моя, галочка чорненькая, А твоя мила у лузі над водою, (Витирається вишитой хустиною, | ||||
Spring (Vesnianka)
1
Lent | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:29 |
Вербице, Розвиться! Жениться! Не пора! Молода! Не напряла! Не нашила! | ||||
| An eagle flew through a green garden | Personal and Family Life
1
Ballad | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:13 |
Летів орел через сад зелений, а й став калину кльовать, Любив козак молоду дівчину, та й став її покидать. (двічі) Вона взяла його отруїла, та й стала його питать. (двічі) Скажи, милий, скажи голуб сивий, Ой чого ж ти заболів? (двічі) Сам не знаю, за що я стадаю, так прідьоцца помирать. (двічі) | |||
| All the gardens are turning green | Personal and Family Life | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:34 |
Всі садочки зеленіють, одна же суха слива. (двічі) Всі дівчата заміж ідуть, а я й не щаслива. (двічі) Як зірву я з рожі квітку, та й пущу на воду. (двічі) Пливи, пливи, з рожі квітка та й до мого роду. (двічі) Пливла, пливла з рожі квітка та й на поріг стала. (двічі) Ждала, ждала козаченька та й плакати стала. (двічі) Плачте, очі, плачте, карі, така ваша доля. (двічі) Полюбила миленького, при місяці стоя.(двічі) | |||
| Happy Christmas | Christmas Carol (Kolyadka) | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 02:08 |
З Рожеством Христовим! Ангел пралітєл! Я лєчу од Бога, вєсточку приньос: Пастухі вслихалі - преждє всєх прийшли, Волхви увідалі ясную звізду, А Ірод мятєжний за Христа узнав, | |||
| The benches moved | Wedding | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 00:19 |
Здвигнулися лави, | |||
New Year Carol (Shchedrivka) | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 01:23 |
А в Ярусалимі рано задзвонили,
| ||||
| Halochka took flax, flax | Wedding | Sheludkivka, Zmiivskyi District | 00:14 |
Брала Галочка льон, льон, |
Recording location
Digital Archive of Folklore of Sloboda Ukraine and Poltava Region is an online home for the authentic musical folklore of the eastern regions of Ukraine.
The site features the best examples of traditional music: carols, shchedrivky, chumak songs, spring songs, Cossack songs, and lullabies. All materials are created to preserve and popularize the intangible cultural heritage of the eastern regions of Ukraine.
We encourage the widest use of the materials on the site for educational, research, and educational purposes, provided that the source is cited.
The site presents the best examples of traditional music: carols, schedrivkas, Chumat songs, freckle songs, Cossack songs, lullabies. All materials were created to preserve and popularize the intangible cultural heritage of the eastern regions of Ukraine.
We encourage the widest possible use of the materials posted on the site for educational, research and educational purposes, provided that the source is referenced.
